< Matteus 9 >

1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: "Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig."
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: "Denne hädar."
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Men Jesus förstod deras tankar och sade: "Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp" -- sade han nu till den lame -- "och tag din säng och gå hem."
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 Då stod han upp och gick hem.
And he got up and went away to his house.
8 När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: "Följ mig." Då stod han upp och följde honom.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: "Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?"
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 När han hörde detta, sade han: "Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare."
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: "Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?"
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Jesus svarade dem: "Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade."
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: "Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande."
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 Ty hon sade vid sig själv: "Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen."
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: "Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig." Och kvinnan var hulpen från den stunden.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 sade han: "Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover." Då hånlogo de åt honom.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
And the news of it went out into all that land.
27 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: "Davids son, förbarma dig över oss."
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: "Tron I att jag kan göra detta?" De svarade honom: "Ja, Herre."
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: "Ske eder efter eder tro."
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: "Sådant har aldrig förut varit sett i Israel."
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Men fariséerna sade: "Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna."
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, "lika får som icke hava någon herde."
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Därför sade han till sina lärjungar: "Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd."
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matteus 9 >