< Matteus 22 >

1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 "Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Ty många äro kallade, men få utvalda."
ибо много званых, а мало избранных.
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: "Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?"
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: "Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Låten mig se skattepenningen." Då lämnade de fram till honom en penning.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Därefter frågade han dem: "Vems bild och överskrift är detta?"
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 De svarade: "Kejsarens." Då sade han till dem: "Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör."
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 och sade: "Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Sist av alla dog hustrun.
после же всех умерла и жена;
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne."
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jesus svarade och sade till dem: "I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande."
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 "Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?"
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Då svarade han honom: "'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 och sade: "Vad synes eder om Messias, vems son är han?" De svarade honom: "Davids."
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Då sade han till dem: "Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?"
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matteus 22 >