< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matteus 15 >