< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matteus 15 >