< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.

< Matteus 15 >