< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
And all the city was gathered together at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Markus 1 >