< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Lukas 1 >