< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Lukas 1 >