< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Porque para Deus nada será impossível.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Lukas 1 >