< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.

< Lukas 1 >