< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Lukas 1 >