< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。 (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。 (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。) (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。

< Lukas 1 >