< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Lukas 1 >