< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukas 1 >