< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
for wt god can nothinge be vnpossible.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
And my sprete reioyseth in god my savioure
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signes to his father how he wolde have him called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.

< Lukas 1 >