< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For nothing is impossible with God.”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >