< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Because nothing is difficult for God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >