< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >