< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For nothing will be impossible with God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >