< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For there is nothing impossible with God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

< Lukas 1 >