< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Because no word shall be impossible with God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
in the house of David His son.
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Lukas 1 >