< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
because any word spoken by God will be possible.”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >