< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
for nothing shall be impossible with God.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< Lukas 1 >