< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For no word from God will be impossible.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >