< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
ଏ ତିଅପିଲ୍‌ ମଆସୟ, ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜନ୍‌ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଗଟ୍‌ଲା, ସେସବୁ ଲେକ୍‌ବାକେ ବେସି ଲକ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
ଆରାମ୍‌ ଅଇଲା ମୁଲେ, ଜେଜେ ଏ ସବୁ ଦେକିରଇଲାଇ ଆରି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ କଇଲା ଇସାବେ ଲେକ୍‌ଲାଇ ।
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
ତେବର୍‌ପାଇ ଏ ମାନନିୟ ତିୟପିଲ୍‌. ପୁର୍‌ବେଅନି ଟିକିନିକି କଜ୍‌ଲଡ୍‌କରି ତେଇ ସବୁଜାକ ରିତିିନିତି ସଙ୍ଗ୍‌ ଅଇଲାଟା ତମର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଲେକ୍‌ବିଆକା ବଲି ମନ୍‌କଲି ।
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
ଜେନ୍ତି ତୁଇ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସିକିଆ ପାଇଆଚୁସ୍‌, ସେ ସିକିଆର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ପାଇପାରୁସ୍‌ ।
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
ଜିଉଦା ଦେସର୍‌ ରାଜା ଏରଦର୍‌ ବେଲେ, ଅବିୟ ପୁଜାରି ଦଲେ ଜିକରିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପୁଜାରି ରଇଲା । ତାର୍‌ ମାଇଜି ଏଲିସାବେତ୍‌ । ସେ ଆରଣ୍‌ ବଁସର୍‌ ରଇଲା ।
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌ ଜାକ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସବୁ ଆଦେସ୍‌, ବିଦି ଇସାବେ କରତେରଇଲାଇ ।
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପିଲାଜିଲା ନ ରଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ଏଲିସାବେତ୍‌ ବାଞ୍ଜି ରଇଲା । ଆରି ସେମନ୍‌ ଡକ୍‌ରା ଡକ୍‌ରି ଅଇଜାଇରଇଲାଇ ।
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
ଦିନେକ୍‌ ଜିକରିୟ ନିଜର୍‌ ଦଲର୍‌ ପାଲି ଇସାବେ, ଜିଉଦିମନର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ପୁଜାରି କାମ୍‌ କର୍‌ବାବେଲେ,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
ରିତିନିତି ଇସାବେ ଜିକରିୟର୍‍ ନାଉଁ କେଡ୍‌ ପୁଟ୍‌ଲାଜେ ତାକେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଜାଇକରି ବେଦିଟାନେ ଦୁପ୍‌ ଦେବାକେ ପଡ୍‌ଲା ।
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
୧୦ଆରି ଦୁପ୍‌ ଦେବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାଇରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
୧୧ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଏଦେ ଦେକା! ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଦୁପ୍‌ ଦେବା ବେଦିର୍‌ ଉଜାବାଟେ ଟିଆଅଇ ତାକେ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେଲା ।
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
୧୨ଜିକରିୟ ତାକେ ଦେକି କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇ ଡରିଗାଲା ।
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
୧୩ମାତର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଜିକରିୟ ଡର୍‌ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଗୁଆରି କଲାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସୁନିଆଚେ । ତର୍‌ ମାଇଜି ଏଲିସାବେତ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଜନମ୍‌ ଦେଇସି । ତମେ ତାକେ ଜଅନ୍‌ ବଲି ନାଉଁ ଦିଆସ୍‌ ।
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
୧୪ସେ ତମର୍‌ ପାଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଆନ୍‌ସି ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଜନମେ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାଇ ।
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
୧୫ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଲକ୍‌ ଅଇସି । ସେ ଆମଟ୍‌ ଅଇଜାଇରଇବା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କି ନିସା ଜିନିସ୍‌ ମୁଲ୍‌କେ ନ କାଏ ଆରି ମାଆର୍‌ ଗର୍‌ବେ ଅନି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ଆଇସି ।
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
୧୬ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ବାଉଡାଇସି ।
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
୧୭ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଏଲିୟର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ବପୁଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାଇସି । ବାବାମନର୍‌ ମନ୍‌ ପିଲାମନର୍‌ଟାନେ ବାଉଡାଇସି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ନ ମାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବା ଟାନେ ବାଉଡାଇସି । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ପାଇ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଇସି ।”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
୧୮ତେଇ ଜିକରିୟ ଦୁତ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ କଇବାଟା ସତ୍‌ ଅଇସି ବଲି ମୁଇ କେନ୍ତି ଜାନ୍‌ବି? କାଇକେବଇଲେ ମୁଇତା ଡକ୍‌ରା ଅଇଗାଲିବେ, ଆରି ମର୍‌ ମାଇଜି ମିସା ଡକ୍‌ରି ଅଇଗାଲାନି ।”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
୧୯ଦୁତ୍‌ ତାକେ କଇଲା “ମୁଇ ଗାବ୍‌ରିଏଲ୍‌, ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ ଅଇରଇବା ଦୁତ୍‌, ତମ୍‌କେ ଏ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ ।
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
୨୦ଦେକ୍‌, ଏ ସବୁ ନ ଅଇବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ତୁଇ ଗୁଲାଅଇ ରଇସୁ । କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ ସବୁ ବାକିଅ ସମାନ୍‌ ବେଲାଇସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି । ସେଟା ସବୁ ତୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କୁରୁସ୍‌ ନାଇ ।”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
୨୧ଏତ୍‌କି ଅଇବା ବିତ୍‌ରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିକରିୟକେ ବାଇରେ ଜାଗିରଇଲାଇ ଆରି ଦେଉଲେ ତାର୍‌ ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ଅଇଲାଜେ ସେମନ୍‌ କାବାଅଇ ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
୨୨ମାତର୍‌ ଜିକରିୟ ବାରଇ ଆସି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତାଅଇ ନାପାର୍‌ଲା, ତେଇ ସେ ଦେଉଲେ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇଆଚେ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାଇ ଆରି ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆତ୍‌ ସଗିଆ କରି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ଆରି ଗୁଲାଅଇକରି ରଇଲା ।
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
୨୩ଜିକରିୟ ତାର୍‌ ସେବା କର୍‌ବା ପାଲି ଦିନ୍‌ ସବୁ ସାର୍‌ଲା ପଚେ ତାର୍‌ ଗରେ ଉଟିଗାଲା ।
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
୨୪ଏତ୍‌କି ଅଇ କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ତାର୍‌ ମାଇଜି ଏଲିସାବେତ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ଅଇଲା ଆରି ସେ ପାଁଚ୍‌ ମାସ୍‌ ଜାକ କାକେ ନ ଜାନାଇ ଗରେସେ ରଇଲା ।
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
୨୫ତାର୍‌ପଚେ ଏଲିସାବେତ୍‌ କଇଲା, “ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଜେଞ୍ଜେଟ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଦୁର୍‌ କର୍‌ବାକେ ସାରାସାରି ମକେ ଦୟା କରି ମାପ୍‌ରୁ ଏନ୍ତାରି କଲାଆଚେ ।”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
୨୬ଏଲିସାବେତ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେଅଇ ଚ ମାସ୍‌ ଅଇଲାକେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗାବ୍‌ରିଏଲ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ଗାଲିଲି ରାଇଜର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିର୍‌ ଟାନେ ପାଟାଇଲା ।
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
୨୭ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିର୍‌ ନାଉଁ ମରିୟମ୍‌, ଦାଉଦ୍‌ ବଁସର୍‍ ଜସେପ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ତାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇରଇଲା ।
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
୨୮ଦୁତ୍‌ ମରିୟମର୍‍ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏ ନୁନି, ମାପ୍‌ରୁ ତକେ ଦୟାକଲା ଆଚେ, ଆରି ତର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ ।”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
୨୯ମରିୟମ୍‌ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ କଇଲା ବାକିଅ ସୁନ୍‌ଲା ଆରି କାଇଟା ବୁଜିନାପାରି ଉଡୁକ୍‌ ଦୁଡୁକ୍‌ ଅଇଜାଇକରି, ବାବିବାବି ରଇଲା ।
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
୩୦ଦୁତ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମରିୟମ ଡର୍‌ ନାଇ, ତୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦୟା ପାଇଆଚୁସ୍‌ ।
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
୩୧ଦେକ୍‌ ତୁଇ ଗାଗ୍‌ଡେ ଅଇ ପିଲା ଗଟେକ୍‌ ଜନମ୍‌ କର୍‌ସୁ ଆରି ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦେଇସା ।
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
୩୨ସେ ଗଟେକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଲକ୍‌ ଅଇସି ଆରି ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି କଇବାଇ, ସରଗର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ, ତାର୍‌ ଆନିଦାଦି ଦାଉଦର୍‌ ପାରା ରାଜା କରାଇସି ।
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
୩୩ସେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି । ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେବେ ନ ସାରେ ।” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
୩୪ମରିୟମ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ କଇଲା, “ଏଟା କେନ୍ତି ଅଇସି? ମୁଇତା ମୁନୁସ୍‌କେ ନାଜାନି!”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
୩୫ଦୁତ୍‌ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଆସି ତକେ ଡାବି ଅଇସି, ଆରି ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁ ତକେ ଗୁଡିଆଇ ଅଇସି, ତେବର୍‌ପାଇ ଜେ ଜାତ୍‌ ଅଇସି, ସେ ସୁକଲ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇସି ।”
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
୩୬ଆରି ଦେକ୍‌, ତର୍‌ ଲାଗାର୍‌ ଲିତାର୍‌ ଏଲିସାବେତ୍‌ ମିସା ଡକ୍‌ରି ବେଲେ ଗାଗ୍‌ଡେ ଆଚେ, ଜାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାଞ୍ଜି ବଲି କଇତେରଇଲାଇ । ତାକେ ଏବେ ଚ ମାସ୍‌ ଅଇଲାନି ।
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
୩୭କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ କାଇଟା ମିସା ନ ଅଇବା କାମ୍‌ ନାଇ, ବଲି କଇଲା ।
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
୩୮ତେଇ ମରିୟମ୍‌ କଇଲା, “ଦେକା, ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦାସି, ତମେ କଇବା ଇସାବେ ମକେ ଅ ।” ତାର୍‌ପଚେ ଦୁତ୍‌ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ଉଟିଗାଲା ।
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
୩୯ସେଡ୍‌କିବେଲେ ମରିୟମ୍‌ ବାରଇକରି ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନଅରେ ଉଟିଗାଲା ।
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
୪୦ତେଇ ଜିକରିୟର୍‌ ଗରେ ପୁରିକରି ସେ ଏଲିସାବେତ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଲା ।
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
୪୧ମରିୟମ୍‌ ଜୁଆର୍‌କଲାଟା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏଲିସାବେତର୍‌ ଗର୍‌ବେ, ପିଲା ସାର୍‌ଦା ଅଇ ଡେଗଇଲା ଆରି ଏଲିସାବେତ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା ।
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
୪୨ଏଲିସାବେତ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି କଇଲା, “ତୁଇ ସବୁ ମାଇଜିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌! ତର୍‌ ଗରବର୍‌ ପିଲାର୍‌ ମିସା କେଡେକ୍‌ କରମ୍‌!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
୪୩ମୁଇ କେ ଜେ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମାଆ, ମକେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲା ଆଚେ?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
୪୪କାଇକେବଇଲେ, ଦେକ୍‌, ତୁଇ ଜୁଆର୍‌କଲାଟା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ମର୍‌ ଗରବର୍‌ ପିଲା ସାର୍‌ଦା ଅଇ ଡେଗଇଲା ।
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
୪୫ଜେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ ଜାଇଜାଇଟା କୁଆଅଇଲାଆଚେ, ସେ ସବୁଜାକ ଅଇସି ଆକା ।”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
୪୬ତେଇ ମରିୟମ୍‌ କଇଲା, “ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମଇମା କଲାନି ।
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
୪୭ଆରି ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ମର୍‌ ରକିଆକାରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ସାର୍‌ଦା କଲାନି ।
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
୪୮କାଇକେବଇଲେ ସେ ମର୍‌ପାରା କାକୁର୍‌ତିଆନିକେ ନିଜର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବଲି ଏତାଇଲା ଆଚେ । ଆରି ଦେକା ଆଜିଅନି କାଲ୍‍କାଲ୍‍ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌, ସବୁ ଲକ୍‌ ମକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ମିଲ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଲି କଇବାଇ ।
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
୪୯କାଇକେବଇଲେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବପୁର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ, ମର୍‌ପାଇ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କଲାଆଚେ, ତାର୍‌ ନାଉଁ ସୁକଲ୍‌ ।
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
୫୦ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡରିକରି ରଇବାଇ, ଜୁଗେ ଜୁଗେ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଦୟା କର୍‌ସି ।
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
୫୧ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବପୁର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକାଇଆଚେ, ସେ ଆଁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ମନେ ବାବ୍‌ନା କଲାଟା ଚିନ୍‌ଚତର୍‌ କଲା ଆଚେ ।
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
୫୨ସେ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ରାଜାମନ୍‌କେ ସେମନ୍‍ ରଇବାଟାନେଅନି ଉତ୍‌ରାଇ ଦେଲା ଆଚେ, ଆରି କାକୁର୍‌ତିଆମନ୍‌କେ ଉପ୍‌ରେ ଉଟାଇ ଆଚେ ।
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
୫୩ସେ ବୁକର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ ନିକ ବିସଇ ଦେଇ ସାର୍‌ଦା କରାଇ ଆଚେ, ସାଉକାର୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚୁଚା ଆତେ ବାଉଡାଇଦେଇ ଆଚେ ।
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
୫୪ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲା ଆରି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଚାକର୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ କରି ଆଚେ ।
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
୫୫ସେ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆରି ତାର୍‌ ନାତିମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଦୟା କାଲ୍‍କାଲ୍‍ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ଏତାଅତ୍‌ବଲି ଦେକାଇଲା ଆଚେ ।” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
୫୬ଆରି ମରିୟମ୍‌ ତିନ୍‌ ମାସ୍‌ ପାରା ଏଲିସାବେତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲା ।
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
୫୭ପଚେ ଏଲିସାବେତର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକ୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ କେଟି ଆଇଲାଜେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଜନମ୍‌ ଦେଲା ।
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
୫୮ଆରି ମାପ୍‌ରୁଜେ ତାକେ ଦୟା କଲାଆଚେ, ଏଟା ସୁନି ଜିକରିୟର୍‌ ଲାଗାର୍‍ଲିତାର୍‌ ଲକ୍‍ ଆରି ଗତିଆ କୁଟୁମ୍‌ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
୫୯ଆଟ୍‌ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପିଲାର୍‌ ସୁନତ୍‌ଟାନେ ଆଇଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ ନାଉଁ ଇସାବେ ପିଲାର୍‌ ନାଉଁ ମିସା ଜିକରିୟ ଦେବାକେ ମନ୍‌କଲାଇ ।
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
୬୦ମାତର୍‌ ଏଲିସାବେତ୍‌ କଇଲା, “ନାଇ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜଅନ ଦିଆ ଅ ।”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
୬୧ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ “ତମର୍‌ ବଁସ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତା ଏନ୍ତାରି ନାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ କେ ମିସା ନାଇ ।”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
୬୨ତେଇ ସେମନ୍‌ ପିଲାକେ କାଇ ନାଉଁ ଦେଉଁ ବଲି ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି? ସେଟା ଜିକରିୟକେ ଆତ୍‌ ଦେକାଇକରି ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
୬୩ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିକରିୟ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଲେକ୍‌ବା ପାଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆରି “ଏଦେ ଦେକା! ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜଅନ୍‌!” ବଲି ଲେକ୍‌ଲା । ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
୬୪ସେଡ୍‌କି ଦାପ୍‌ରେ ଜିକରିୟର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ ପୁଟ୍‌ଲା, ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ କାତା ଅଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମଇମା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
୬୫ତାର୍‌ ଲଗର୍‌ ପାକର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ, ଆରି ଏସବୁ କାତା ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଜାଗାର୍‌ ସବୁ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ ।
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
୬୬ଆରି ସୁନିରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇକରି, ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ଲାଇ, ତେବେ ଏ ପିଲା କାଇଟା ଅଇସି? କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବପୁ ପିଲାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ ବଲି ସବୁକେ ଜାନାପଡ୍‌ଲା ।
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
୬୭ଆରି ଜଅନର୍‌ ବାବା ଜିକରିୟ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କବର୍‌ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
୬୮“ଆସା ଆମେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଉ କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୟାକରି ମୁକ୍‌ଲାଇସି ।
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
୬୯ତାର୍‍ ନିଜର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଦାଉଦର୍‌ କୁଟୁମେ ଅନି ଆମର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗର୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆକେ ଦେଲା ଆଚେ ।
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
୭୦ପୁରବ୍‌ କାଲେଅନି ସୁକଲ୍‌ ରଇବା ନିଜର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି କାତା ଦେଇ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
୭୧ସେନ୍ତାରି ଆମ୍‌କେ ଇନ୍‌ କର୍‌ବା ସବୁ ସତ୍‌ରୁମନର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକ୍‌ଲାଇ ଆଚେ ।
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
୭୨ଜେନ୍ତି ସେ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ପାଇ ଦୟା ଦେକାଇଆଚେ, ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କରିରଇବା ନିଜର୍‍ ସୁକଲ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଏତାଇ ଆଚେ,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
୭୩ଆମର୍‌ ପୁର୍‌ବର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଜନ୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା ।
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
୭୪ଆରି ଜେନ୍ତାରିକି ସତ୍‌ରୁର୍‌ ଆତେଅନି ଉଦାର୍‌ ପାଇ ଆଚୁ ।
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
୭୫ଜେନ୍ତାରିକି ଆମେ ଜିବନ୍‌ସାରା ଦରମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ସୁକଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତାର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ, ଆମ୍‌କେ ଦୟା କର୍‌ସି ।
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
୭୬ଏ ମର୍‌ ନୁନା, ତୁଇ ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ବଲି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇସୁ । ତୁଇ ସେ ପାଟାଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ପାରା, ତାର୍‌ପାଇ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସୁ ।
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
୭୭ପାପ୍‌ଟାନେଅନି କେମା ପାଇକରି ଜେନ୍ତି କି ଉଦାର୍‌ ଅଇବାଇ, ସେ କାତା ଜାନାଇବାକେ ଜାଇସୁ ।
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
୭୮ଆମର୍‌ ପାଦ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ ବାଟେ ଆନ୍‌ବାକେ, ଆମର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ଦୟାର୍‍ଲାଗି, ଆମର୍‌ପାଇ ସର୍‍ଗେଅନି ବେଲ୍‌ ତାରାସ୍‌ସି ।
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
୭୯ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ଦୟାର୍‍ଲାଗି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ମୁକ୍‌ଲାଇବା ଗିଆନ୍‌ ଦେଇସୁ । ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଲିଆଇସୁ ।”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
୮୦ଆରି ଜଅନ୍‌ ବଡିକରି ଆତ୍‌ମାଇ ବପୁ ଅଇଲା ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଜାନାଇ ନ ଅଇକରି କିନରା ଜାଗାମନ୍‌କେ ରଇତେ ରଇଲା । ପଚେ ସେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ବାକିଅ ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।

< Lukas 1 >