< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
使你知道所学之道都是确实的。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
我灵以 神我的救主为乐;
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
他扶助了他的仆人以色列,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Lukas 1 >