< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
玛利亚说:“赞美主!
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >