< Lukas 4 >

1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
2 och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 Då sade djävulen till honom: "Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd."
So the devil said to him, “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Jesus svarade honom: "Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'"
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
5 Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
6 och sade till honom: "Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
“I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
7 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till."
If you worship me, it will all be yours.”
8 Jesus svarade och sade till honom: "Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'"
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
9 Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: "Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, “If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
11 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'"
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
12 Då svarade Jesus och sade till honom: "Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
But Jesus answered him, “It is said – ‘You must not tempt the Lord your God.’”
13 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
14 Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
15 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
and he began to teach in their synagogues, and was honored by everyone.
16 Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
17 Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
18 "Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet
‘The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
19 och till att predika ett nådens år från Herren."
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
20 Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
21 Då begynte han tala och sade till dem: "I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron."
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
22 Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: "Är då denne icke Josefs son?"
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Isn’t Joseph’s son?” they asked.
23 Då sade han till dem: "Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'"
“Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying – ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
24 Och han tillade: "Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
I tell you,” he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
25 Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien."
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
28 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
30 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
32 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
34 "Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
35 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig och far ut ur honom." Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: "Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut."
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out.”
37 Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
And rumors about Jesus traveled through every place in the region.
38 Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
40 Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
41 Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: "Du är Guds Son." Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 Men han sade till dem: "Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd."
Jesus, however, said to them, “I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.”
44 Och han predikade i synagogorna i Judeen.
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.

< Lukas 4 >