< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Nada es imposible para Dios”.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Lukas 1 >