< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For nothing will be impossible for God.”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >