< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For no word will be impossible with God.”
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >