< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
This was in the bigynnyng at God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis,
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
and derknessis comprehendiden not it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou?
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost.
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis;
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
And twei disciplis herden hym spekynge,
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis.
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym,
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
`and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.

< Johannes 1 >