< Johannes 11 >

1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Bethany ah a teang Lazarus a kici khat sia a cina hi, tua Bethany sia Mary le a suapui nu Martha te i khuapi a hihi.
2 Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
Hi Mary sia Topa sathau namtui buak in, taciang a sam taw a peang a nawlsak nu hi a, a suapuipa Lazarus sia a cina hi.
3 Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: "Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk."
Tua ahikom a suapui nu in ngual paisak a, Topa, en in, na it bel pa a cina hi, ci hi.
4 När Jesus hörde detta, sade han: "Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad."
Tua thu Jesus in a zakciang in, Hi natna sia thi natu natna hi ngawl hi, ahihang Pathian minthanna tu hi a, tua tungtawn in Pathian Tapa in minthanna nga tu hi, ci hi.
5 Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Jesus in Martha, a suapui nu le Lazarus te it hi.
6 När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Lazarus a cina, ci thu za hi kale, a omna ah ni ni sung taam lai hi.
7 men därefter sade han till lärjungarna: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
Tua zawkciang a nungzui te kung ah, Judah ngam sung ah paikik tawng, ci hi.
8 Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?"
A nungzui te in, Syapa awng, Judah mite in tu nung hiat ma in, suangtum taw den tu in hong zong uh a; tua mun ah paikik tu ni ziam? ci uh hi.
9 Jesus svarade: "Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Jesus in, Nikhat sung ah nai sawm le nai ni om hi ngawl ziam? Khatpo sia sun hun in a vakle lutu ngawl hi, banghangziam cile ama in hi leitung khuavak mu hi.
10 Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom."
Ahihang khatpo in zan in a vak le, lutu tu hi, banghangziam cile ama sung ah khuavak om ngawl hi, ci in zo hi.
11 Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: "Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen."
Hi thu te a son zawkciang in, Jesus in amate tung ah, I lawmpa Lazarus mu hi; ahihang keima ka pai tu a, a mut na pan in ka phong tu hi, ci hi.
12 Då sade hans lärjungar till honom: "Herre, sover han, så bliver han frisk igen."
A nungzui te in, Topa awng, mu a hile, dam tu hi, ci uh hi.
13 Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Ahihang Jesus in a thi na thu a son a hihi: hi kamale amate in tawlnga in mu hi ci bang in ngasun uh hi.
14 Då sade Jesus öppet till dem: "Lasarus är död.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah son thiang a, Lazarus thi hi.
15 Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom."
Taciang, na up thei natu uh in tua mun ah ka om ngawl sia note atu in ka angtang hi; hi kale a kung ah pai tek tawng, ci hi.
16 Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: "Låt oss gå med, för att vi må dö med honom."
Tua zawkciang in, Didymus a kici Thomas in, a nungzui pui te kung ah, Ama taw thi khawm tu in eite zong pai tek tawng, ci hi.
17 När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Jesus a thet ciang in, Lazarus sia than ah a phum zawk ni li hi zo ci he hi.
18 Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Bethany sia Jerusalem nai na ah om a, tai ni dektak pha hi:
19 och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Martha le Mary te sia a suapuipa taw kisai, amate a heneam tu in Judah mi tampi te hongpai uh hi.
20 Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Tua zawkciang in, Martha in Jesus hongpai hi, ci a zak po ciang, pai in muak hi: ahihang Mary sia innsung ah to nginge hi.
21 Och Marta sade till Jesus: "Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Martha in Jesus kung ah, Topa awng, himun ah om hile te, ka suapui pa thi ngawl tu hi.
22 Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig."
Ahihang, tu zong in Pathian tung ah na nget theampo Pathian in hong pia tu hi, ci ka he hi, ci hi.
23 Jesus sade till henne: "Din broder skall stå upp igen."
Jesus in Martha kung ah, Na suapuipa thokik tu hi, ci hi.
24 Marta svarade honom: "Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
Martha in Jesus kung ah, thawkikna ni tawpkhak ni ciang in thokik tu hi, ci ka he hi, ci hi.
25 Jesus svarade till henne: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Jesus in ama kung ah, Keima in thawkikna le nuntakna ka hihi: keima hong um peuma, a thi zong in nungta tu hi:
26 och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?" (aiōn g165)
Taciang in a kuamapo nungta a, keima hong um peuma sia bangmahun in thi nawn ngawl tu uh hi. Hi thu na um ziam? ci hi. (aiōn g165)
27 Hon svarade honom: "Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen."
Martha in, Hi hi, Topa awng: nangma in leitung ah hongpai tu Pathian Tapa, Christ na hihi, ci ka um hi, ci hi.
28 När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: "Mästaren är här och kallar dig till sig."
Martha sia tateng a pau zawkciang pai hi, taciang a nau Mary samku a, Syapa hongpai hi, taciang nangma hong sam hi, ci hi.
29 När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Tua thu Mary in a zak pociang manlangtak in ding a, Jesus kung ah pai hi.
30 Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Tu in Jesus sia khuapi sung ah tum ngawllai a, Martha i a mu na mun ah omlai hi.
31 Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Mary inn ah a om Judah mite le ama a heneam te in, Mary manlangtak in ding a, a pusua a mu uh ciang, zui kheukho uh a, than ah a kap tu in pai hi, ci uh hi.
32 När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: "Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död."
Jesus kung ah Mary a thet ciang in, Jesus mu a, a peang ah bok in, Topa awng, nangma himun ah om le te, ka suapuipa thi ngawl tu hi, ci hi.
33 Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
Tua ahikom Jesus in Mary kakap in le, ama taw hongpai Judah mite zong a kakap a mu ciang in, a thaa in thuak hak sa in, tau a,
34 och frågade: "Var haven I lagt honom?" De svarade honom: "Herre, kom och se." Och Jesus grät.
Koisung ah phum nu ziam? ci hi. Amate in, Topa awng, hongpai tan a, en in, ci uh hi.
35 Då sade judarna: "Se huru kär han hade honom!"
Jesus kap hi.
36 Men somliga av dem sade:
Tua zawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
37 "Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?"
Taciang pawlkhat te in, mittaw te khua a musak hisia pa in, Lazarus thi ngawl tu in vawt thei ngawl a hi tam? ci uh hi.
38 Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Tua ahikom Jesus a thinsung pan tau kawm in than ah pai hi. Hi than sia suanghawng hi a, a tung ah suangtum khat taw huk hi.
39 Jesus sade: "Tagen bort stenen." Då sade den dödes syster Marta till honom: "Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn."
Jesus in, A suangtum khin vun, ci hi. Mithi pa suapui nu Martha in, Topa awng, tu in ui zo tu hi: banghangziam cile a thi zawk ni li hi zo hi, ci hi.
40 Jesus svarade henne: "Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?"
Jesus in ama tung ah, Na umle, Pathian vangletna na mu tu hi, hong ci zo hi ngawl khi ziam? ci hi.
41 Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: "Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Tua zawkciang in amate in suangtum sia mithi ki sial na pan in khin uh hi. Taciang Jesus in a tungsang ento a, Pa awng, nangma in hong za zo na hikom in lungdam kong ko hi.
42 Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig."
Taciang a tawntung in nong za hi, ci ka he hi: ahihang ka kiim ah a ding mihing te in, nangma in keima nong sawl hi, ci a up thei natu uh in kong ci a hihi, ci hi.
43 När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut."
Tabang in a ci zawkciang, Jesus sia aw ngingtak taw, Lazarus, pusuak tan, ci hi.
44 Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: "Lösen honom, och låten honom gå."
Taciang Lazarus hong pusuak a, a khut le a peang te sia mithi tunna puan taw ki tuam hi: taciang a mai zong dial no taw kituam hi. Jesus in amate tung ah, Sut vun a, paisak vun, ci hi.
45 Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
Tua zawkciang in Mary kung ah hongpai Judah mi tampi te in, Jesus i vawt te a mu uh ciang in, Ama um uh hi.
46 Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Ahihang pawlkhat sia Pharisee te kung ah pai uh a, Jesus i sep teng son uh hi.
47 Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: "Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Tua zawkciang in thiampi lian te le Pharisee te sia thu kikum tu in ki kaikhawm uh a, bangba hi tu hi ziam? banghangziam cile hisia pa in nalamdang tampi vawt hi.
48 Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk."
Hibang in i en thong a hile, mi theampo in Ama um tu uh a: Rome mite in i mun le i ngam teng hong sut siat tu hi, ci uh hi.
49 Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: "I förstån intet,
Taciang amate sung pan khat, Caiaphas a kici pa, ama sia tua kum ciang in thiampi sang hi a, note bangma he ngawl nu hi,
50 och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås."
Minam bup i lalcip ngawl natu in, mi khat mipi atu in thi le, eite atu in phazaw tu hi, ci zong ngaisun ngawl nu hi, ci hi.
51 Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
Taciang hi thu sia ama thu in a pau hi ngawl hi: ahihang tua kum atu in thiampi sang ahikom in, Jesus sia tua minam atu in a thi natu mailamthu sonkhol a hihi:
52 Ja, icke allenast "för folket"; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
Taciang hi minam atu bek hi ngawl in, ngam theampo ah a ki thethang Pathian tate a ki kaikhop natu thu zong a son a hihi.
53 Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Tua ni pan kipan in Ama bangbang in thatlum thei tu ci ngaisun uh hi.
54 Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Tua ahikom Jesus sia Judah mite sung ah a kilang in vak nawn ngawl a; senneal ngam nai khuano sang, Ephraim a kici khua sang ah a nungzui te taw om uh hi.
55 Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Judah mite paisanpoai hong nai zo hi: taciang mi tampi te khuano sang pan in Jerusalem ah paisanpoai ma, amate le amate ki thiansua tu in pai tek uh hi.
56 Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: "Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?"
Tua zawkciang in amate in Jesus zong uh a, biakinn sung ah a dinkawm in kikum uh a, Jesus sia poai ah hongpai ngawl tu hi, bang na ngaisun uh ziam? ci uh hi.
57 Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
Tu in, mihing khatpo in Jesus sia koisung a om ziam, ci a he le a omna mun lak tu a, man tu in thiampi lian te le Pharisee te in thupia uh hi.

< Johannes 11 >