< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >