< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >