< Job 20 >

1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: "Var är han?"
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Job 20 >