< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Ordspråksboken 30 >