< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

< Matteus 1 >