< Matteus 2 >

1 När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem
After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,
2 och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.»
saying, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
3 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.
So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.
5 De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
6 'Och du Betlehem, du judiska bygd, ingalunda är du minst bland Juda furstar, ty av dig skall utgå en furste som skall vara en herde för mitt folk Israel.'»
‘But yoʋ Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from yoʋ will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
7 Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.
Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.
8 Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»
He sent them to Bethlehem and said, “Go search diligently for the child, and when you have found him, bring me word so that I too may come and worship him.”
9 När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den.
They listened to the king and went on their way, and behold, the star that they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.
10 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra.
As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.
13 Men när de hade dragit åstad, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och fly till Egypten, och bliv kvar där, till dess jag säger dig till; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det.»
After they were gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Rise, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell yoʋ, for Herod is about to seek the child, to destroy him.”
14 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
15 Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: »Ut ur Egypten kallade jag min son.»
where he stayed until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
16 När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen.
When Herod saw that he had been fooled by the wise men, he was greatly enraged and sent men to kill all the boys in Bethlehem and in its vicinity who were two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
17 Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade:
Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:
18 »Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.»
“A voice was heard in Ramah, wailing, weeping, and great lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more.”
19 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,
After Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»
saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the life of the child are dead.”
21 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee
23 Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.
and came and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”

< Matteus 2 >