< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And he restrained him, and led him forth,
44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< Markus 1 >