< Lukas 24 >

1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Då kommo de ihåg hans ord.
她們遂想起了祂的話,
9 Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Och när några av dem som voro med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
他們便給了祂一塊烤魚。
43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 I kunnen vittna härom.
你們就是這些事的見證人。
49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lukas 24 >