< Lukas 24 >

1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Då kommo de ihåg hans ord.
她们想起了耶稣说的话,
9 Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
但他们却没有认出他。
17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Och när några av dem som voro med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
他们就给了他一片做好的鱼。
43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 I kunnen vittna härom.
你们就是这一切的见证。
49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >