< Lukas 22 >

1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 Och han gick ut och grät bitterligen.
他就出去痛哭。
63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 Och om jag frågar, så svaren I icke.
我若問你們,你們也不回答。
69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Lukas 22 >