< Lukas 15 >

1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
Os cobradores de impostos e [outros que as pessoas achavam ser ]sempre pecadores continuavam a ir a ele para ouvir seus ensinamentos.
2 Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
Os fariseus e os homens [ali ]que ensinavam as leis [judaicas ]começaram a queixar-se, dizendo, “Este homem recebe pecadores e ele também [se suja ao ]comer com eles.
3 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
Por isso ele disse a eles esta parábola:
4 »Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
Vamos supôr que um de vocês tem cem ovelhas. Se uma delas estivesse perdida, você certamente deixaria os noventa e nove no pasto, e iria procurar aquela ovelha perdida até achá-la.
5 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
Quando você a achasse, você a colocaria nos ombros e ficaria feliz.
6 Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
Quando você a levasse para casa, você iria reunir seus amigos e vizinhos e diria a eles, Estejam contentes comigo, porque eu achei a minha ovelha que estava perdida!
7 Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
Da mesma forma, digo a vocês que [Deus ]se alegrará muito com um pecador que deixa de fazer o mal. Ele não [precisa ]estar feliz por causa de noventa e nove pessoas que [pensam que ]são justas e pensam que não precisam deixar de fazer o mal.
8 Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
Ou, vamos imaginar que uma mulher tem dez moedas de prata [muito valiosas]. Se ela perder uma delas, certamente ela vai acender uma lâmpada e varrer o chão e procurar com cuidado até achá-la.
9 Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
Quando ela a achar, ela vai chamar seus amigos e vizinhos e dizer a eles, Estejam contentes comigo, [porque ]já achei a moeda que perdi!
10 Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
Da mesma maneira, digo a vocês que os anjos vão estar muito alegres por um [só ]pecador que deixa de fazer o mal.”
11 Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
Então ele contou a eles esta parábola para comparar o que os fariseus e os professores da lei judaica pensavam daqueles que pecam com o que Deus pensava de tais pessoas. Ele disse, “Certo homem tinha dois filhos.
12 Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
Um dia o filho mais jovem disse ao seu pai, Pai, não quero esperar até o senhor morrer. Dê-me agora a parte de sua propriedade que me pertence!
13 Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
Poucos dias depois, o filho menor vendeu a sua parte. Juntou o seu dinheiro e as suas outras coisas e saiu para um país bem distante. Lá ele gastou todo seu dinheiro à toa vivendo de modo incorreto.
14 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
Depois dele ter gasto todo seu dinheiro, houve uma fome por todo aquele país. E ele começou a estar sem comida.
15 Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
Então ele foi a um dos proprietários naquela região e pediu trabalho. O homem o mandou trabalhar cuidando dos porcos no seu campo.
16 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
Porque ele estava com muita fome/não tinha mais nada para comer, queria comer as cascas de feijão que os porcos comiam. Mas ninguém dava nada a ele.
17 Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
Em fim ele pensou com clareza no que tinha feito. Ele disse para si mesmo, Todos os servos do meu pai que ele emprega têm bastante comida. Eles têm mais do que podem comer, mas aqui eu estou morrendo de fome!
18 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
Então vou sair daqui e voltar para meu pai. Vou dizer a ele, Pai, tenho pecado contra Deus [MTY/EUP] e contra o senhor.
19 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
Já não sou mais digno do senhor me chamar de seu filho. Empregue-me assim como um dos servos que o senhor emprega.
20 Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
Aí ele saiu de lá e voltou à casa do seu pai. Mas quando ele ainda estava bem distante da casa, o pai dele o viu. Ele tinha pena dele. Ele correu para seu filho e o abraçou e o beijou na face.
21 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
Seu filho disse a ele, Pai, tenho pecado contra Deus [MTY/EUP] e contra o senhor. Já não sou mais digno do senhor me chamar do seu filho.
22 Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
Mas o pai dele disse aos seus servos, Vão rápido e me tragam a melhor roupa na casa! Então coloca-a no meu filho. Ponham um anel no dedo dele para mostrar que estou honrando-o outra vez como meu filho. Ponham sandálias nos seus pés para mostrar que não o considero como escravo!
23 Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
Então tragam o bezerro gordo e matem-no e assem-no! Nós (inc) devemos comer e estar alegres/festejar,
24 Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
porque este é o meu filho! É como se estivesse morto e já está vivo outra vez. É como se estivesse perdido e agora alguém o achou! Então fizeram isso, e todos começaram a festejar.
25 Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
Enquanto isso estava acontecendo, o filho mais velho estava fora [trabalhando ]na roça. Quando ele chegou perto da casa, ele ouviu [pessoas tocando ]música e dançando.
26 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
Ele chamou um dos servos e perguntou o que estava acontecendo.
27 Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
O servo disse a ele, Seu irmão [mais novo ]já voltou [para casa]! O pai de você [nos disse para ]matar o bezerro gordo [para festejar], porque ele voltou são e salvo.
28 Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
[Mas ]o irmão mais velho estava zangado. Ele recusou entrar [na casa]. Então o pai saiu e insistiu com ele [para que entrasse].
29 Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
mas ele respondeu ao seu pai, Ouça! Faz muitos anos que trabalho para o senhor como um escravo. Eu sempre obedeci tudo que o senhor me mandou fazer. Mas o senhor nunca me deu nem um cabrito, para que eu [pudesse matar e cozinhar e ]festejar com meus amigos.
30 Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
Mas esse filho seu gastou todo o [dinheiro que recebeu daquilo ]que o senhor deu a ele. Ele o gastou [para pagar por dormir com ]prostitutas! Agora ele já voltou para casa, [mas não é justo que os servos ]do senhor tenham matado o bezerro gordo [e o tenham cozinhado ]para ele!
31 Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
Mas o pai dele lhe disse, Meu filho, você sempre tem estado comigo, e toda a minha propriedade [que eu não dei ao irmão de você ]é seu/de você.
32 Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»
mas [é como se ]seu irmão estivesse morto e é vivo de novo! [É como se ]ele estivesse perdido e alguém já o achou! Portanto, é apropriado que nós estejamos felizes e festejemos!

< Lukas 15 >