< Lukas 14 >

1 När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 Och de förmådde icke svara något härpå.
他們不能對答這話。
7 Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 »När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 »Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Lukas 14 >