< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
for nothing is impossible with God.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He hath supported Israel his servant,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
all the days of our life.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
to make known salvation to his people,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Lukas 1 >