< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
"For no word of God shall be void of power."
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >