< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Nothing is impossible for God.”
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
I am so happy with God my Savior,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
the promise that he made to our father Abraham.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Lukas 1 >