< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Job tog till orda och sade:
He said,
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >