< Romarbrevet 9 >

1 Jag säger sanningen i Christo, och ljuger icke; som mitt samvete bär mig der vittne till i dem Helga Anda;
Moi Khrista te hosa kotha koi ase. Moi misa nokoi; Pobitro Atma logote moi laga bhitor atma pora moike sakhi di ase,
2 Att jag hafver ena stora sorg, och idkeliga pino i mitt hjerta.
narukhi kene moi laga monte hodai dukh aru kosto bukhi ase.
3 Ty jag hafver sjelfver önskat mig bortkastad ifrå Christo, för mina bröders skull, som mig köttsliga skylde äro;
Kelemane mangso phale, moi nijor laga bhai khan nimite moike shrap hoi kene, Khrista pora alag kori dile bhi etu to moi laga itcha ase.
4 Hvilke äro af Israel, hvilkom barnaskapet tillhörer, och härligheten, och förbundet, och lagen, och Gudstjensten, och löften;
Taikhan Israel manu khan ase. Taikhan pali-luwa bacha ase, aru mohima, kosom pora diya niyom, aru niyom laga uphar, aru Isor ke aradhana kora, aru kosom diya vachan sob taikhan logote he ase.
5 Hvilkas äro fäderna, der Christus af födder är, på köttsens vägnar; hvilken är Gud öfver all ting, lofvad evinnerliga. Amen. (aiōn g165)
Taikhan laga baba laga khandan pora he Khrista ahise, mangso hisab te- Jun sob uporte Isor ase. Hodai karone Taike aradhana hobo dibi. Amen. (aiōn g165)
6 Detta säger jag icke fördenskull, att Guds ord äro omintet vorden; ty de äro icke alle Israeliter, som äro af Israel;
Kintu Isor laga kosom khan to hari ja nohoi. Kelemane Israel pora aha khan sob to Israel jati pora aha nohoi.
7 Icke äro de heller alle söner, att de äro Abrahams säd; utan i Isaac skall dig kallas säden;
Aru sob to Abraham laga asol bacha khan nohoi. Kintu “Isaac dwara tumi laga khandan laga naam hobo.”
8 Det är: Icke äro de Guds barn, som äro barn efter köttet, utan de som äro barn efter löftet, de varda räknade för säd.
Etu motlob to, gaw mangso pora aha khan Isor laga bacha nohoi. Hoilebi jun bacha Isor laga kosom pora jonom hoise taikhan he Isor laga bacha khan ase.
9 Ty detta är löftesordet: Jag skall komma i denna tiden; och Sara skall hafva en son.
Kelemane kosom te eneka koi kene ase: “Aha saal eneka somoite, moi ghurai kene ahibo, aru ekjon bacha Sarah ke dibo.”
10 Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, vårom fader.
Khali etu he nohoi, kintu kitia amikhan laga baba Isaac dwara Rebekah bhi pet te bacha bukhi se-
11 Ty förr än barnen voro född, och hade hvarken godt eller ondt gjort (på det Guds uppsåt skulle blifva ståndandes efter utkorelsen, icke för gerningarnas skull, utan af kallarens nåde),
taikhan jonom nohoi kene thakise aru biya bhal eku nakora age te, etu pora he Isor pora basi luwa hisab te aru Tai laga itcha he hobo karone,
12 Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
kaam hisab te nohoi, kintu Tai kun pora mati ase - aru taike eneka koise, “Dangor pora chutu ke sewa koribo.”
13 Såsom skrifvet är: Jacob älskade jag men Esau hatade jag.
Likha thaka nisena: “Jacob ke moi morom korise, kintu Esau ke moi ghin korise.”
14 Hvad vilje vi då säga? Är Gud orättfärdig? Bort det.
Tinehoile amikhan pora ki kobo? Isor logote adharmik ase naki? Kitia bhi eneka nohoi.
15 Ty han säger till Mosen: Hvilkom jag är nådelig, honom är jag nådelig; och öfver hvilken jag förbarmar mig, öfver honom förbarmar jag mig.
Kelemane Tai pora Moses ke koise, “Moi daya kora khan uporte daya koribo aru morom kora khan ke morom koribo.”
16 Så står det nu icke till någors mans vilja eller lopp, utan till Guds barmhertighet.
Etu karone, manu khan laga itcha pora nohoi, aru kosis kora pora nohoi, kintu Isor kun logote daya ase Tai laga itcha pora he ase.
17 Ty Skriften säger till Pharao: Dertill hafver jag uppväckt dig, att jag skall bevisa mina magt på dig; och att mitt Namn skall varda förkunnadt i all land.
Kelemane Shastro pora Pharoah ke koise, “Etu nimite he moi tumike uthai dise, titia tumikhan uporte moi laga hokti dikhai dibo, aru eneka moi laga naam prithibi sob jagate janai dibo.”
18 Så förbarmar han nu sig öfver hvem han vill, och hvem han vill, förhärdar han.
Etu karone, kun logote Isor pora daya kori bole itcha ase, taike daya kore, kintu jun uporte Tai mon tan kori dibole itcha kore, taikhan ke mon tan kori bole diye.
19 Så må du säga till mig: Hvad skyllar han då oss? Ho kan stå emot hans vilja?
Titia apnikhan pora moike hudibo, “Kile etiya bhi Tai golti pai ase? Kun pora Tai laga itcha ke rukhabo parise?”
20 O menniska, ho äst du som vill träta med Gud? Icke säger det ting, som gjordt är, till sin mästare: Hvi hafver du gjort mig sådana?
Kintu, O manu, Isor pora itcha kora kaam te alag jowab dibole manu tumi kun ase? Ki saman hath pora bonaise etu saman pora bona manu ke, “Apuni kele moike eneka bonaise eneka kobo pare naki?”
21 Hafver icke en pottomakare magt att göra af en klimp ett kar till heder, och det andra till vanheder?
Kumar ekjon pora ki kolsi bona bole itcha ase, etu bonabo nimite mati uporte tai adhikar nohoi? Aru eke mati pora kolsi ekta sonman nimite aru dusra ekta mamuli te chola bo nimite bona bole tai adhikar ase nohoi?
22 Derföre, då Gud ville låta se vredena, och kungöra sina magt, hafver han med stor tålsamhet lidit vredsens kar, som äro tillredd till fördömelse;
Kintu, jodi Isor he Tai laga khong dikha bole aru Tai laga hokti jonai dibole nimite itcha thakise, etu pora he Tai kolsi kunkhan nosto kori bole bonaise, eitu khan ke dhorjo korise koile?
23 På det han skulle kungöra sina härlighets rikedom på barmhertighetenes kar, som han hafver tillredt till härlighet;
Jodi Tai pora etu kora Tai laga dhun laga mohima, kolsi khan uporte daya dikha bole korise koile, kun to Tai age pora mohima nimite bonai kene rakhidise?
24 Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judomen, utan ock af Hedningomen;
Aru jodi Tai pora etu korise, amikhan nimite jun khan ke Tai mati loise, khali Yehudi khan majot nohoi kintu Porjati khan majot pora bhi?
25 Såsom han ock säger genom Oseas: Det som icke var mitt folk, det skall jag kalla mitt folk; och den mig intet kär var, skall jag kalla min kära.
Hosea kitab te Tai pora koi ase: “Kun Moi laga jati thaka nai, Moi taikhan ke Moi laga manu khan eneka matibo, Aru kun age te morom napai kene thakise, taike morom kora khan eneka matibo.
26 Och det skall ske, att der som hafver varit sagdt till dem: I ären icke mitt folk; der skola de varda kallade lefvandes Guds barn.
Aru etu jagate taikhan ke eneka bhi kobo, ‘Tumikhan moi laga manu nohoi,’ Ta te taikhan ke, “Jinda Isor laga bacha khan eneka matibo.’”
27 Men Esaias ropar för Israel: Om talet på Israels barn än vore som sanden i hafvet, så skola dock de igenlefde varda salige.
Aru Israel nimite Isaiah jor pora awaj chilai kene koi ase, “Israel bacha khan samundar laga balu nisena bisi thakile bhi, Khali basi kene thaka olop jon khan ke he bachabo,
28 Ty han skall väl låta förderfva dem, och dock likväl stilla det förderfvet till rättfärdighet; ty Herren skall stilla förderfvet på jordene.
Kelemane Probhu pora prithibi uporte Tai laga kotha deri nohoi kene joldi kaam kori lobo.”
29 Och såsom Esaias sade tillförene: Hade icke Herren Zebaoth igenleft oss säd, då hade vi varit såsom Sodoma, och lika som Gomorra.
Aru Isaiah pora koi thaka nisena, “Jodi sorgo Probhu pora amikhan nimite khandan rakhi diya nai koile, Amikhan bhi Sodom aru Gomorrah nisena he hobo asele.”
30 Hvad vilje vi då säga? Det säge vi: Hedningarna, som icke farit hafva efter rättfärdighetene, de hafva fått rättfärdigheten; den rättfärdighet menar jag, som af trone kommer.
Tinehoile, etiya amikhan pora ki kobo? Dharmikta jun to biswas pora pai, etu Porjati khan, kun pora dharmikta hobole bisara nai, taikhan pora he paise naki?
31 Men Israel, som for efter rättfärdighetenes lag, kom icke till rättfärdighetenes lag.
Kintu Israel, kun he niyom pora dharmikta hobole bisarise, taikhan etu ke niyom dwara pa-a nai naki?
32 Hvarföre? Derföre att de icke sökte det af trone, utan såsom af lagsens gerningar; ty de stötte sig på förtörnelsestenen;
Kile huwa nai? Kelemane taikhan pora etu biswas pora bisara nai, kintu kaam kora pora he pabo eneka bhabise. Taikhan theng lagija pathor te lagi jaise,
33 Såsom skrifvet är: Si, jag lägger i Zion en förtörnelsesten, och ena förargelseklippo: och hvar och en som tror på honom, skall icke komma på skam.
eneka likha thaka nisena, “Sabi, Moi Zion te thogar kha pathor ekta rakhidi ase; aru kun pora Taike biswas kore, Tai kitia bhi sorom nahobo.”

< Romarbrevet 9 >